Does Anyone Know Of A Subtitle Editor For Mac

/ Comments off

  1. Does Anyone Know Of A Subtitle Editor For Mac Mac

Quote: Message: Exception from HRESULT: 0x80040265 Source: SubtitleEdit StackTrace: at QuartzTypeLib.IMediaControl.RenderFile(String strFilename) at Nikse.SubtitleEdit.Logic.VideoPlayers.QuartsPlayer.Initialize(Control ownerControl, String videoFileName, EventHandler onVideoLoaded, EventHandler onVideoEnded) at Nikse.SubtitleEdit.Logic.Utilities.InitializeVideoPlayerAndContainer(String fileName, VideoInfo videoInfo, VideoPlayerContainer videoPlayerContainer, EventHandler onVideoLoaded, EventHandler onVideoEnded) I already have the latest LAV Filters installed. Do you think it'll be possible to open several subs at the same time? For example, sometimes I work with subs from TV series, and I'd like to be able to spell check them all with exactly the same settings, so that certain weird name not in the dictionary can be skipped automatically on all the subs or certain words be renamed on all subs. But I'd rather not add them all permanently in the program because occasionally there may be spelling variations on a particular name, which may be used in one movie, but spelled differently in another. So I want to manually specify which spelling I want to use. This is often the case for us who work with English subs for non English movies.

Maybe each sub can be in it's own tab or something. Also, you should separate word list which we have added manually into a dedicated XML file, so that each time we upgrade your program we can simply just copy this XML file over.

Currently all are stored in the engOCRFixReplaceList and each time I upgrade your program, I need to manually add in my own stuff in there, because each new version will write over this file. Problem is that all the words will be sorted alphabetically in engOCRFixReplaceList, and often I don't remember which one was my own. Hope you understand what I'm trying to say. Hi Nikse, I have a lot of problems with DVB-SUB (included in TS); 1)a lot of ts can't be opened (' unhandled exception') 2)with those which are opened, the size after conversion in Blu-ray sup without OCR is completely different (much more little) than what I see when I play the original TS in MPC-HC and VLC (which both handle DVB-SUB). But for SE the size of the lines are the same before and after conversion: I mean that just after parsing the ts, if the detected height of a line is 33 (in the OCR window), the size will still be 33 for this line when opening the Blu-ray sup created from this ts, thus I don't know what is the real size and why they are different for MPC-HC and VLC while they are the same for SE.

And when put on AVCHD and played with a standalone player, the size of the Blu-ray sup is also very little, same size than what I see in MPC-HC and VLC (when playing remuxed TS with the Blu-ray sup). But I'm sure that the original TS is correctly displayed by MPC-HC and VLC because they display the same subtitle size than my DVB recorder. That's why I'm sure SE reduce the size of these DVB-SUB, but why.

3)when I make OCR with Tesseract, a lot of words are not correctly identified while they are well readable (but maybe a little bit too tiny for Tesseract) 4)even when they are correctly identified, I have to skip them all one by one because SE don't know these words while they are very common. 2) Could I check the file (email/msg)?

Anyone

Here is a 1080i file that can be opened and 'OCRed'; You should be able to play it in VLC and MPC-HC to see the subtitles size (activate the french sub if not done automatically). When exported in 1080p Blu-ray sup (whatever the bottom line setting) and remuxed in TS with TSmuxer, the subtitles size is much more little. By the way, could you add the possibility to avoid the bottom line setting to have exactly the same position than in the original sub (if you solve the resize problem, because currently the position changes anyway because of the resize)? 4) English vs US? Try another dictionary. That's french, I didn't realize I had to change the language, that's ok now (I tried with the old 3.4.2 version, not the one you linked yesterday) But a lot of t and q are considered as ( And I had to download the french dictionnary while there was already a fr-FR.xml file in the language folder. Or does it only concern the language of the program?

Does Anyone Know Of A Subtitle Editor For Mac

Does Anyone Know Of A Subtitle Editor For Mac Mac

If yes, where are stored the dictionnaries? Anyway, there are still two problems; crash with some ts and resize in Blu-ray sup. That's french, I didn't realize I had to change the language, that's ok now (I tried with the old 3.4.2 version, not the one you linked yesterday) But a lot of t and q are considered as ( I found a trick that seems to solve this problem due to little characters size: after exporting in Blu-ray sup with SE (without OCR), I resize the sup with BDSup2Sub ('scale' setting). The text becomes bigger inside the sup which keeps its resolution (1080p sup remains in 1080p). I chose 2 for x and y (twice the size for width and height to keep text's proportions).

For

Then I open this sup in SE and launch the OCR which is better done. I have a problem when converting from SUP to SRT. When there are two sets of subtitles shown, one at the top of the screen and one at the bottom at the same time, the timings of the bottom get screwed up I mean lets say a subtitle appears at the top of the screen from 15:30:20 - 18:20:12, and lets say something appears at the bottom from 17:15:15 - 19:10:12. With the OCR method, the SRT file generates timecodes of 15:30:20 - 18:20:12 for the top subtitle and 18:20:12 - 19:10:12 for the bottom one. Is there anyway to fix this (except for manually setting the timecodes of course).